Transcréation ou génie marketing
Nouvel arrivant dans l’univers de la traduction, la transcréation semble avoir acquis ses lettres de noblesse auprès de certaines agences et marques. Mais de quoi s’agit-il au juste ?
Néologisme issu de l’association entre « translation » et « création », la transcréation désignerait donc une traduction créative et impliquerait, par là-même, l’existence de différents types de traductions ne pouvant prétendre au Graal. Les traductions techniques ? Les traductions juridiques ? Et qu’entend-on exactement par « traduction créative » ? Par ailleurs, la récente apparition de ce terme présuppose-t-elle que la traduction créative n’existait pas auparavant et que les linguistes se bornaient à aligner les mots les uns à côté des autres, sans se préoccuper du groupe cible, de l’esthétique et des spécificités du marché auquel s’adressaient leurs traductions ?
Vous l’aurez compris, la transcréation existe depuis toujours, depuis la naissance même de la traduction. Par essence, la traduction implique une part d’interprétation, de reformulation et d’adaptation. L’objectif de tout traducteur n’est-il pas en effet de transmettre un message fidèle à celui de l’auteur qui soit compréhensible pour le lectorat et qui lui corresponde voire qui le fasse vibrer ? La seule contrainte : interroger le client sur ses attentes afin de les respecter voire de les dépasser.
Loin d’être réservée au seul domaine marketing, la transcréation s’applique à tous les secteurs d’activité. Ou devrais-je dire s’appliquait… Il va sans dire qu’une traduction automatique ou automatisée ne répond pas aux exigences de la traduction créative, même après son adaptation par un traducteur de chair et d’os.
Transcréation ou pas, nous estimons, chez Verba-Translations, que toute traduction se doit d’être parfaitement fluide et adaptée aux spécificités du marché cible. Les traductions juridiques et techniques n’échappent pas à cette logique, même si la « marge de manœuvre » est parfois plus limitée. Une brochure sur les fils de suture exige une parfaite maîtrise de la terminologie médicale mais également une approche créative, indispensable pour captiver et instaurer un climat de confiance.
En droit, s’il est vrai que chaque mot à son importance, un phrasé idiomatique respectant à la fois la terminologie et les formulations juridiques est indispensable. Et pour y parvenir, Verba-Translations vous propose son équipe de traducteurs-juristes expérimentés alliant style et rigueur !